Ir al contenido principal

Fui víctima de un scam (carita triste y decepcionada y un poquito asustada)

Con la llegada de la navidad, pensé en posibilidades para generar más ingresos y poder comprar más regalos. Ya trabajo para la universidad, ya hago traducciones para clientes serios a los que conozco desde hace mucho, y ya ahorré lo que tenía que ahorrar. Pero me cegué cuando me llegó una propuesta muy interesante por correo electrónico.

Estoy vinculada a muchísimas páginas de internet en las que ofrecen diversas ofertas de trabajo. De vez en cuando aparecen solicitudes para traductores y leo la propuesta y, si va bien conmigo, paso mi oferta. A veces me contratan, a veces no. Bueno, eso es un poco exagerado: he aplicado tres veces, y me han aceptado una.

Y resulta que esa una fue un scam. Es un scam.

Rayos.

Por medio de la página web www.elance.com, página supuestamente seria y tal, me llegó una propuesta para la traducción de un documento sobre discriminación de género en lingüística que debía ser traducido de inglés a español. Vi la propuesta, vi las ofertas de varios colegas, y decidí pasar la mía. Cual será mi sorpresa (y mi felicidad) cuando me llega un correo pidiendo que nos comuniquemos por correo directo (ya no más por medio de la página web) para acordar los detalles. Acordamos precio, fecha de entrega, y modo de pago. Todo perfecto.

Pero... en retrospectiva...

- el tipito que solicitaba la traducción no contestaba mis preguntas (yo quería saber cosas específicas en temas de formato, de espaciado, de tipo de fuente...)
- el tipito quería girarme el cheque antes de recibir la traducción
- el tipito me dio el doble del tiempo necesario para el trabajo
- el tipito nunca me preguntó por mis credenciales ni por mi experiencia ni nada
- el tipito nunca me decía ni Natalya, ni Sra. Delgado, sino "Traductora"
- toda la comunicación fue en inglés, pero para ser un profesor en una universidad gringa, su inglés era bastante malo

Ay, Natalya...

El 24 de diciembre me llegó un correo del tipito en el que me decía que feliz navidad, que es un placer trabajar con personas serias como yo, blah blah, y que por favor le disculpe, pero que el correo está demorado - debe ser por la época, dijo - y que el cheque pronto estaría en camino.

Ese día, el 24 de diciembre, por fin, caí en la cuenta de que algo no andaba bien. Si habíamos acordado pago contra entrega, ¿por qué me iba a mandar el cheque con tanta anterioridad? Pero no puse atención - era navidad y tenía que preocuparme por nuestro pernil. El 25, ya con más tiempo, hice una búsqueda en Google y, ¡sorpresa! Hay cientos de traductores que han caído (igual que yo) en este fraude.

Por lo que he leído, mandan el cheque antes de tiempo por el doble o triple del valor acordado. El traductor queda contento y manda la traducción (el documento original ha sido plagiado de internet - y no era un buen documento para empezar de todos modos...) confiado. Un par de días luego de recibido el cheque, el Cliente (el scammer) le pide al traductor que por favor le devuelva el excedente por Western Union. Saca diferentes excusas: a algunos les ha dicho que fue un error de su secretaria, a otros que se había confundido en la cantidad, y a otros que quería que el traductor se sintiera seguro de que sí es un trabajo serio y legal. El pobre traductor, confiado de la sinceridad del Cliente, por supuesto devuelve el excedente... para muy pronto recibir una llamada de su banco, o de la policía, de que ha consignado en su cuenta un cheque falso o robado. El traductor ha invertido tiempo en una traducción que terminó pagando él mismo.

He ahí el scam.

Y heme aquí, y a cientos de idiotas como yo, que caemos.

Ay, querida WWW. Eres un arma de doble filo. Y ay, Natalya, eres demasiado ingenua. Si tan sólo no me hubiera dejado cegar por lo interesante del tema, o por la tonta navidad y la gana de regalos; y si tan sólo hubiera hecho esta búsqueda antes de "cerrar el negocio"... No me ha llegado ningún cheque - por la época, y tal. Espero que no llegue.

La verdad es que ni siquiera quiero saber qué es lo peor que puede pasar.

Agh. Qué rabia volver a escribir, y hacerlo sobre cosas malas. Me siento como una tonta. Pero, si te sirve de consuelo, querido y fiel lector, la navidad fue estupenda: llena de regalos, con deliciosa comida y excelente compañía. Y ojalá me sirva de lección, ¿cierto? Si dejo de escribir, pasan cosas malas. Ay karma, eres el colmo.

Abajo, junto con mis deseos para un excelente año 2013 SIN FRAUDE, copio el correo que me llegó y el link donde otros colegas traductores lo reconocen como fraude, para que no te pase a ti.


Link al foro sobre este y otros fraudes

Am 04.12.2012 um 10:33 vorm. schrieb Isaac Jones <isjones201065@gmail.com>:

Dear Translator,

Thank you for getting back to me and I'm sorry for my late response. The project is meant for my professional course in Linguistic, most importantly, I'm also a lecturer in one of the American Universities situated in West Africa (Houdegbe North American University Republic of Benin).

I would like to know your exact rate/charge per word for the translation, so as to enable me proceed to payment arrangement as soon as we both reach a mutual agreement.

Find the enclosed attachment of the project. The translation deadline is scheduled for 1 month starting from January 1st, 2013. Should you have any question, do not hesitate to contact me immediately.

I await your urgent reply in due time.

Kind regards,
Isaac Jones.


Comentarios

  1. Recontra chanfle. Siento leer ese scam, pero si entiendo bien, tecnicamente no caiste? Es decir, nunca te llegó el cheque por ende nunca les enviaste el excedente right?

    Pero bueno al menos pasaste una navidad muy bonita a pesar de aquello :)

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Así es, técnicamente no caí: ni hice la traducción ni recibí el cheque. Pero técnicamente me sigo sintiendo como una idiota. :-(

      Borrar
  2. Horror! Yo por poco caigo!!! Mil gracias por postear esto Natalya!!!! Llegue a tu pagina porque buscaba la direccion de este individuo en google. Desde que recibi su email, algo no me hacia sentido(shady). Yo no habia llegado siquiera a un supuesto acuerdo. Que bueno que decidi buscar. Adjunto el email que yo recibi. (Disculpa la mala ortografia. Mi laptop no pone acentos, sorry!)
    MENSAJE:

    Dear Translator,

    Thank you for your reply and my apologies for not replying much sooner. First of all, I would like you to know the translation is for my son who is studying Linguistic.

    However, I have some questions regarding the translation such as, the exact rate you charge/per word for the translation, the language/s in which you are specialized on and your means of payment, though I would like to propose a payment via money order or Bank certified check.

    Find in the attachment a copy of the project. The job deadline is 1 month starting from August 20th, 2013. Should you have any question, do not hesitate to contact me immediately.

    I await your urgent reply soon in due time.

    Kind regards,
    Isaac JONES.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Qué bueno que no hayas caído! A mi al fin sí me llegó el cheque - incluso después de haberle escrito a "Isaac Jones" para decirle que NO aceptaba el trabajo - pero afortunadamente se nota a LEGUAS que es de lo más falso. Era una hoja de papel común y corriente con una impresión de mala calidad - es que al menos en PAINT hubieran podido hacer algo más "veraz", jaja! Así que al fin y al cabo no pasó nada más. Nada más aparte de mi tristeza esos días :-(

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

de cómo nos conocimos (o, la infame historia del Bar Swinger)

Podría (debería) ser un tanto melodramática y describir la fría noche de otoño en que el universo conspiró a nuestro favor (y en contra de otros). Pero vamos, es Cajicá -- siempre hace frío. Y vamos, es Colombia -- realmente no hay temporadas. Entonces no, no. Dejemos la poesía de lado porque mucho tuvo esa noche, pero nada fue romance, nada fue amoroso, nada fue poético. A menos que la lujuria y lo carnal sean poético hoy en día. Yo salí con mi prima, él con su mejor amigo. Yo quería una noche de tragos y amigas, él (como buen gavilán pollero) iba en busca de pollitas. Yo ni me di cuenta de su llegada, él vio una mini falda y botas altas de cuero. Pero no nos adelantemos a los hechos. Esta historia es como la del Titanic, porque todos sabemos que el barco se hunde ( OMG, spoiler alert! ), pero nadie sabe cómo pasa eso. Y como toda historia, es una historia de amor. Todas las historias son historias de amor. Una noche de septiembre hace 6 años, mi prima me comentó que un amigo su

Stitch me ama

Estuvimos en Eurodisney en París la semana pasada. Fue una aventura impresionante - para mi, volver a vivir la emoción de Disney después de 14 años de no vivirla. Para Honey, descubrir a Mickey por primera vez. Si bien tuvimos una reunión privada con Mickey, con Buzz Lightyear y con Jack y Sally, tuvimos una experiencia increíble con Stitch. Resulta que Stitch se escapó de la estación espacial, robándose la nave de Capitán. Pero nosotros (Honey y yo, junto con Joaquín, el ayudante de la estación en la tierra donde podíamos comunicarnos con Stitch, y los otros tripulantes) logramos establecer comunicación satelital con Stitch. Y como la tecnología de hoy en día es maravillosa, no sólo teníamos audio, sino que podíamos vernos: nosotros a Stitch, y Stitch a nosotros. Más o menos así se veía: Stitch estaba sorprendido de ver a tanta gente en la estación, y pidió que se les presentara. Habló con un niño de Inglaterra, con una niña de Rusia, y con otra niña también de Inglater

"Brida"

Hace un par de días terminé de leerme el primer regalo que me dejó Fede, "Brida", de Paulo Coelho. Tengo que decir de frente que no soy fan de Coelho, y que definitivamente no soy fan del tema tratado en su novela--que realmente no era una novela, era más bien una corta y aburridamente redactada biografía de Brida O'Fern, una bruja irlandesa. Bueno, una hechicera irlandesa. En la edición que leí habían 258 páginas, lo que me trajo a un tiempo de lectura de 3 días. Estoy contenta de saber que no he perdido mi habilidad de lectura rápida. Si yo fuera una hechicera, creo que ese sería mi Don. Hay gente con el Don de ver espíritus, hay otros con el Don de leer la mente... "Natalya, ¿cuál es tu Don?" Ajem--diría, poniendo la frente en alto, muy orgullosa de mi Don: "Mi Don es la lectura rápida". Ja. Volviendo a Brida--en general no me gustan las biografías, ni mucho menos las que son tan cortas. Claro que el "Relato de un Náufrago" de Gabriel Ga